Prevođenje knjige je slično njenom pisanju. Bez obzira na to koja je tema ili vrsta teksta u pitanju, da li prevodite naučni članak, tezu ili roman, izvesno je da se prevodilački posao ovde razlikuje od “čisto tehničkog” prevoda dokumenata i tekstova.
Kada se prevode umetnička dela, važno je da se zadrži njihova struktura, značenje, ali i stil i ton. Za potrebe kvalitetnog i relevantnog rezultata u tom smislu profesionalni prevodioci treba da govore tečno oba jezika, ali da i sami budu dobri pisci. Bitno je da budu dovoljno kreativni da pronađu rešenja kako da knjiga bude kompatibilna ne samo sa drugim jezikom već i sa drugom kulturom.
Izdvojili smo nekoliko korisnih saveta koji će vam pomoći kada prevodite književno delo, akademsku tezu ili bilo koje drugo veliko delo u kome je neophodno govoriti glasom pisca. Pročitajte.
Čitajte mnogo
Ako želite da prevodite knjige profesionalno, prvi korak na tom putu je čitanje. Za prevodioce koji ozbiljno shvataju posao i žele da se usavršavaju, čitanje o raznim temama je krucijalno. Bilo da je vaša specijalnost književni prevod ili se bavite prevođenjem naučnih, pravnih tekstova, čitanjem se razvijaju jezičke veštine. Na ovaj način se pripremate za rad na raznovrsnim temama, upoznajete sa stilovima pisanja i narativnim modelima i senzibilitetima. Izvesno je da će konstantno čitanje biti od pomoći, pogotovo kada je potrebno prevođenje romana ili nekog drugog obimnijeg proznog dela, poput zbirke pripovedaka.
Pišite na maternjem jeziku
Vešti prevodioci umetničkih tekstova redovno rade na unapređenju veština pisanja i razvijaju svoju kreativnu stranu. Pored čitanja, pisanje na maternjem jeziku jedna je od najboljih vežbi i strategija ako želite da imate uspešnu prevodilačku karijeru. Započnite vođenje bloga, pišite članke o pitanjima koja su važna za vas, za vaš posao, i to radite u kontinuitetu. Savladajte svoj jezik pre nego što pokušate da potpuno vladate drugim jezicima.
Postavite ciljeve i organizujte se
Prevođenje velikog dela, bilo da je reč o romanu ili nekoj naučnoj knjizi od stotinu i više stranica, istinski može delovati prezahtevno i izazovno. Međutim, čak i ovi zadaci sa kratkim rokom koji na prvi pogled deluju kao “prevelik zalogaj” mogu biti rešeni sa lakoćom. Ne zaboravite da u većini slučajeva kvalitet nadmašuje kvantitet, pa postavite ciljeve i budite sigurni da ih ispunite.
Ukoliko je reč o nekom velikom projektu, segmentirajte na manje delove i odredite kratkoročne ciljeve. Primera radi, postavite sebi zadatak da prevedete poglavlje knjige za određeno vreme ili konkretan broj stranica za jednu radnu sedmicu. Korak po korak i celo delo će biti prevedeno, uz dobru organizaciju i dosledno držanje pravilno postavljenog i realnog plana.
Dobro se pripremite za svaki prevodilački projekat
Kada treba da prevedete neku knjigu, setite se da autor može imati i druga objavljena dela. Pročitajte ih i saznajte više o temama kojima se pisac bavi i njegovom stilu pripovedanja, tonu i konstrukciji teksta. Upoznajte se sa kulturom pisca, posebno ako prevodite lično ili književno delo. Iako ova priprema može delovati kao dodatno otežavanje zadatka i veći posao no samo prevođenje knjige, činjenica je da u velikoj meri može olakšati sam proces i, što je bitnije, osigurati kvalitetniji i uspeliji prevod kao krajnji rezultat.
Ako je moguće, najbolje je da se direktno povežete sa autorom. Ovo ne samo da će ublažiti pitanje subjektivnosti, već će produbiti vezu prevodioca sa delom i omogućiti mu da napravi pametnije izbore. U idealnom slučaju lingvista ne samo da ima priliku da razgovara sa autorom pre prevoda, već i tokom procesa prevođenja.
Prilagodite stil ciljnom jeziku i kulturi
Može se desiti da u toku rada otkrijete kako je određena prevedena rečenica predugačka i stilski ili čak gramatički problematična, što je uobičajeno u određenim jezičkim parovima. Primera radi, ovo se često dešava kada se prevodi sa srpskog na engleski, koji je sažetiji jezik i uglavnom koristi kraće rečenice. To znači da morate da znate kako da “komprimujete”, odnosno kako da namerno uklanjate neke reči, pasuse ili informacije tokom prevoda kako bi rečenica imala smisla na ciljnom jeziku. Naravno, ovaj postupak zahteva suptilna znanja i veštine, tako da se ne žrtvuju originalna značenja, stili ili ton teksta.
Budite spremni za teške odluke
Ponekad će biti potrebno da dodate reči reči i izraze, ako nema tačnih podudaranja na ciljnom jeziku. Budite upoznati sa što više sinonima i rešenja. Ne zaboravite da će nekad biti neophodno ostaviti originalni tekst takav kakav je, tj. prihvatiti da se određeni izrazi moraju doslovno prevesti. Alternativno, možete rešiti da ih jednostavno ne prevodite i dodate objašnjenje. Upravo to su odluke koje morate da donesete kada prevodite knjigu, posebno u delima beletristike, poezije ili filozofije.
Književno prevođenje se svodi na prilagođavanje i osiguravanje da tekst bude razumljiv ciljnoj publici. To znači da će biti potrebno doneti određene intuitivne izbore ako postoje reči za koje ne postoji direktan prevod. Ovde će biti potreban određeni nivo rešavanja problema i kreativnosti, pošto reči svakako mogu biti različite, značenje ne može biti.
Tehnika kompenzacije obezbeđuje da se prevedeno delo pridržava unutrašnje logike originala tako što, primera radi, postavlja određene pasuse ili delove informacija na drugu lokaciju. Ova tehnika nije stvorena da prevodilac može da pomera delove teksta kako hoće, već da bi se uverio da nijedan izvorni tekst neće biti isključen.
Još jedna popularna tehnika među književnim prevodiocima je pozajmljivanje. Kada je engleski termin koji se koristi u tekstu veoma popularan termin u ciljnom regionu, prevodilac može izabrati da zadrži originalnu englesku reč umesto da se odluči za prevod koji se manje koristi u njihovoj kulturi i jeziku.
Na kraju, jasno je da prevođenje knjiga, a pogotovo umetničkih tekstova, zahteva veoma specifičnu vrstu stručnosti koja nije samo lingvistička. Dakle, važno je da prevodilac poseduje veštine uz pomoć kojih može napraviti kreativne izbore koji štite integritet originalnog dela i obezbeđuju da se isti emocionalni uticaj zadrži u prevedenom delu. Iz tog razloga, književni prevodioci treba da budu veoma iskusni i da se drže proverenih strategija. Takođe, bitno je da budu i vešti u komunikaciji i istraživanju, kako bi mogli da razumeju autora i koriste ovo znanje da naprave najbolji izbor prevoda. Čitanje na maternjem i ciljnom jeziku, redovno pisanje i uvek adekvatna priprema za svaki prevodilački projekat samo su neki od načina da prevođenje svake knjige sa uspehom privedete kraju.